A kétnyelvű esküvő kulcsszereplője a kétnyelvű ceremóniamester, aki megteremti a hidat, az átjárást a nyelvi kultúrák között, és senkit sem enged eltévedni.
Kétnyelvű esküvő – mindenkinek ajándék
Egyre több a kétnyelvű esküvő Magyarországon 2 okból is:
- sok fiatal külföldön találja meg a számítását, és külföldi párral, vagy külföldi barátokkal hazahozzák az esküvőjüket
- a multiknál dolgozó külföldiek itt találják meg párjaikat Magyarországon
Na jó, van itt még 1: imádják Magyarországot a külföldiek, csodás esküvőhelyszíneket találnak maguknak a pompás és világhírű gasztronómia mellett. Ők nem a magyar-angol, magyar-német, hanem külföldi és külföldi-külföldi párok.
És van még 1, de azt a cikk végén áruljuk el.
Kétnyelvű ceremóniamester – az igazi kulcsfigura
Egyszer olvastam valamelyik ceremóniamester honlapján, hogy az esküvő kulcsfigurája a CM. Szerintünk egyáltalán nem így van, ez egy öntelt gondolat, hiszen az esküvő kulcsfigurája maga a menyasszony és a vőlegény.
Hogyan?
Minden vendég azt fogja tenni az est folyamán, amit a pár. Ha ti a teraszon lógtok (csillagles, cigi, koktél party, dumcsi stb.), akkor a vendégek is – lévén, hogy a közeletekbe szeretnének lenni.
Ha ti bent ültök az asztalnál, akkor inkább ők is.
Ha ti táncikáltok, akkor a vendégek is többen követnek benneteket a buliban.
A kétnyelvű esküvő esetén van még egy akadály, amit meg kell ugrani, igen, kitaláltad: a nyelvi korlát.
Át kell hidalni, fel kell oldani a nyelvi, így aktuális megértési hiányokat. Meg tudja oldani, rengeteget tud segíteni egy tolmács is, de a leghatékonyabban a kétnyelvű ceremóniamester tud ebben segíteni.
Ekkor válik igazi kulcsfigurává a kétnyelvű ceremóniamester.
Természetesen ceremóniamesterként mindent megteszünk annak érdekében, hogy a vendégeitek, barátaitok jól érezzék magukat, eltalálja őket a legjobb hangulat, és ti is biztonságban, vidámságban ünnepelhessétek fogadalmaitokat.
Kétnyelvű ceremóniamester – mikor melyik nyelven?
Jogosan merül fel a kérdés a menyasszonyok és vőlegények részéről, hogy mit fordítson mindenképpen a kétnyelvű ceremóniamester.
Ha minden fordításra kerül, az olyan, mintha mindent kétszer mondana el, nem? Mintha mindent kétszer mondana el, nem?
De!
Éppen ezért 2 dolgot tehetünk, íme 2 féle esküvő-tervezési mód a nagy napra:
- Átgondoljuk, hogy mennyi időnk van, és mi az, ami ebbe belefér
- Elegendő időt szánunk arra, hogy minden beleférjen.
Nézzük át, mi az, amit mindenképpen fordítani szükséges?
Előre bocsátjuk, hogy a vőfély verses szövegét lefordítani olyan, mint a Csigabigát bármely nyelven, pláne ha az “ég” szót nem főnévnek, hanem igének fordítják (jujj!). Természetesen ismerünk olyan vőfélyt, aki hitelesen képes megszólalni külföldiül is, azonban ez nem mindenkinél megy ennyire zökkenőmentesen.
Fordítás a szertartáson kétnyelvű pár számára
Polgári szertartáson az anyakönyvvezető hivatalos kérdésére hivatalos választ kell adni, amelynek joghatása van: tehát egybehangzó IGEN esetén – és ha nem állnak fent kizáró okok – házastársak lesztek. Minden más esetben nem.
A templomi esküvőn a lelkész/pap/rabbi eskető kérdésére hasonlóképpen felelősségteljes válasz kívánkozik.
Ez egy komoly döntés, tiszta vállalás, komoly nyilatkozat. Tehát mindkét félnek határozottan és pontosan kell értenie a kérdést, és tisztában lennie, hogy a válasza mit jelent.
Ezért ha az anyakönyvvezető, vagy egyházi személy egész szertartás szövegét nem is fordíttatjátok le, ezeket a fogadalom jellegű részeket mindenképpen érdemes.
A polgári szertartáson sem kell hivatalos tolmácsot, fordítót alkalmazni, elégséges a külföldi állampolgár nyilatkozata, hogy aki számára fordít, elfogadja megfelelő tolmácsnak.
Fordítás a szertartáson kétnyelvű esküvő vendégeinek számára
Ha több külföldi vendégeket is lesz az esküvőn, akkor bizony érdemes a szertartás fordításáról gondoskodni.
Ezt (is) 2-féle képpen tehetitek meg (hány kereke is van a tandem kerékpárnak? Naugye!)
- Kérd el a szertartás szövegét előre és lefordítva nyomtasd ki egy kis füzetbe, és osztd ki a magyarul nem tudó vendégeknek, párodnak. Az egyházival kicsit nehezebb a dolgod, de a Biblia fordítása, és az esketés is elérhető ezer nyelven. Kis kutatómunka, de megéri.
- Gondoskodj élő tolmácsról (pl. angolul tudó barát, vendég, tolmács, ceremóniamester). Szakaszonként érdemes fordítani, hogy senki számára se legyen unalmas a “másik” nyelv – viszont ne is mondatonként, mert az pedig túlságosan felaprózza a gondolati íveket.
Ekkor az esküvő külföldi vendégei tökéletesen képben lesznek, sőt mérhetetlenül hálásak is.
Tolmácsolás az esküvő más pillanataiban
A legfontosabb részeket kitárgyaltuk a fenti pontban.
Ezen túl fontos még, hogy a nemzetközi esküvő mozzanatait azok is értsék, akik nem tudnak magyarul. (Ez bizony kihívás olykor a magyar nyelvű vendégek között is, de ez maradjon köztünk!)
A kétnyelvű ceremóniamester tehát pl. angol és magyar nyelven
- tájékoztat,
- konferál,
- köszönt,
- irányít,
- játékot vezet,
- bűvészkedik…
Amennyiben egyik fél, vagy több barát siket, gyengén halló, akkor egy célszerű és szép gesztus jelnyelvi tolmácsot fogadni.
A Tandem Ceremóniamesterek angol és magyar nyelven
Ne aggódj, mi is meg tudunk szólalni angolul és magyarul, beavatjuk vendégeidet, párodat és nem maradnak ki az élményből.
Ha duplán varázslatos és gördülékeny esküvőt szeretnél, ismerd meg a 2 ceremóniamester ajánlatát!
“Kétnyelvű esküvő, kétnyelvű ceremóniamester” bejegyzéshez egy hozzászólás
A hozzászólások jelenleg nem engedélyezettek ezen a részen.